Синхронний переклад

21 150,00 грн. / день роботи 2-х перекладачів

Супроводі Вашого заходу перекладачем-синхроністом Першого київського бюро перекладів ™ – гарантія Вашого спокою і впевненості в успіху

Очистити
Артикул: Невідомо Категорія:

Що таке синхронний переклад?

Наше бюро пропонує послугу синхронного перекладу під час проведення конференцій, семінарів та телевізійних шоу. У нашому колективі працюють висококласні фахівці двостороннього синхронного перекладу. Їхній досвід і знання допоможуть вам блискуче провести прес-конференцію, презентацію, лекцію або зустріч з іноземними гостями.

Що таке синхронний переклад?

Синхронний переклад – це усний переклад, під час якого синхроніст здійснює переклад паралельно зі словами промовця.

Які вимоги ми висуваємо до перекладачів?

Синхронний переклад резонно вважається технічно складнішим, ніж послідовний, оскільки вимагає від перекладача:
  • досконалого знання іноземної мови;
  • знайомства з тематикою, якої торкається промовець;
  • значного практичного досвіду;
  • уміння концентруватися і працювати в зосередженому стані протягом 20–30 хвилин.
  Ще однією важливою особливістю синхронного перекладу є необхідність використання додаткових технічних засобів (мікрофонів для промовців і навушників для кожного слухача). Його порівняно вища вартість пояснюється складнощами такого перекладу.  

Які плюси цього методу?

До переваг синхронного перекладу належать:
  • мінімальний час доповіді – промовець не робить пауз для перекладу, як за послідовного методу (див. Послідовний переклад);
  • якщо слухачами є гості з різних країн, існує можливість одночасного перекладу на різні мови (для багатомовної аудиторії потрібно замовляти послуги кількох синхронних перекладачів).
 

ПКБП пропонує послугу синхронного перекладу

Синхронний переклад є однією з основних спеціалізацій нашого бюро. Ми здійснюємо синхронний переклад з:
  • англійської;
  • німецької;
  • французької;
  • польської та інших мов, а також переклад на них з російської та української.
  Для проведення заходів за участю наших фахівців ми надамо все необхідне обладнання й гарантуємо відмінний результат. Хочете зробити заявку або залишилися запитання? Телефонуйте нам за номером (044) 228-00-11 або пишіть на електронну адресу office@aide.kiev.ua. Співробітники нашого бюро нададуть вичерпну консультацію щодо всіх послуг і допоможуть оформити заявку. Швидко і професійно!
Для оформлення замовлення на синхронний переклад у Першому київському бюро перекладів необхідно знати: 1. Послуга усного синхронного перекладу, що надається Першим київським бюро перекладів, - усний переклад, який здійснюється перекладачем одночасно зі спікером. 2. Синхронний переклад як вид діяльності потребує колосальної напруги ментальних та фізичних сил перекладача. У зв'язку з цим синхронні перекладачі працюють, як правило, у парі, змінюючи один одного кожні 30 хвилин. 3. Усі перекладачі Першого київського бюро перекладів, які здійснюють усний переклад, є дипломованими перекладачами зна іноземні мови і мають значний і безперервний досвід усного синхронного перекладу. 4. Менеджери по роботі з перекладачами Першого київського бюро перекладів уважно стежать за якістю послуг, що надаються нашими бюро перекладів, і збирають відгуки наших клієнтів про кваліфікацію наших фахівців. Тому якщо ви розміщуєте замовлення на усний переклад, будьте певні, що наданий вам перекладач отримав найкращі відгуки від наших клієнтів і має безупинний досвід роботи у нашому бюро перекладів. 5. Синхронний переклад потребує наявності спеціалізованого професійного обладнання. Зараз більшість великих конференц-залів обладнано спеціально для проведення подібного роду заходів. 6. Наше бюро перекладів не надає обладнання для синхронного перекладу, але за час роботи на ринку послуг перекладу Перше київське бюро перекладів знайшло чимало партнерів, що спеціалізуються на наданні обладнання для якісного здійснення синхронного перекладу. Перше київське бюро перекладів завжди з радістю порекомендує вам надійного партнера. 7. Перше київське бюро перекладів забезпечує синхронний переклад як для організації різних масштабних заходів на високому рівні, так і для проведення презентацій, конференцій, семінарів, зустрічей, круглих столів рекламних акцій тощо. 8. Менеджери Першого київського бюро перекладів завжди намагаються підібрати для вас перекладача у мінімально короткий термін, але при цьому варто пам'ятати, що термін пошуку усного синхронного перекладача значною мірою залежить від тематики перекладу, формату заходу, місця його проведення і тривалості роботи. Саме тому ми переконливо вас просимо: завжди розміщайте замовлення на усний синхронний переклад завчасно. Чим раніше ви передасте нам заявку на переклад, тим більше в нас буде часу і можливостей підібрати для вас найкращого синхроніста. Висококласні перекладачі-синхроністи - дуже обмежений ресурс, ці перекладачі мають максимально щільний графік роботи, тому час має першорядне значення. 9. Вкрай бажано попереднє надання текстових матеріалів з теми заходу для перекладачів Першого київського бюро перекладів, оскільки це дасть перекладачу змогу цілком зануритися в тему заходу і максимально професійно здійснити переклад. 10. Усний синхронний переклад розраховується у Першому київському бюро перекладів за робочими днями (8 годин). Мінімальне замовлення на усний синхронний переклад становить один робочий день (8 годин). У разі роботи перекладача протягом більше 8-ми годин у рамках одного дня подальша тарифікація здійснюється за домовленістю. 11. Перше київське бюро перекладів не надає послуги попереднього знайомства перекладачів-синхроністів із замовником до моменту початку надання послуг. Це пов'язано з тим, що наше бюро працює виключно із синхроністами найвищої категорії, з чудовою репутацією, з багаторічним досвідом, наше бюро цінує час своїх фахівців. 12. Якщо клієнт з якихось причин відмовляється від послуг нашого бюро перекладів менше ніж за 48 годин до погодженого початку роботи перекладача, замовник оплачує вартість мінімального замовлення. 13. Клієнт Першого київського бюро перекладів оплачує весь час перебування синхронного перекладача в розпорядженні клієнта, включаючи перерви на обід, кава-брейк тощо. 14. У разі якщо клієнту необхідно виїхати за межі міста Києва (пригород) у супроводі перекладача Першого київського бюро перекладів, всі витрати з трансферту бере на себе клієнт. 15. У разі якщо клієнту необхідно виїхати за межі міста Києва в супроводі усного перекладача Першого київського бюро перекладів, всі витрати з трансферту, харчування і проживання бере на себе клієнт. 16. При виїздах за межі міста Києва синхронних перекладачів Першого київського бюро перекладів клієнт оплачує весь час перебування синхронного перекладача у розпорядженні клієнта, включаючи переїзд.