Переклад установчих документів

Потрібен переклад установчих договорів? Тож, ви звернулися за адресою!

Оберіть мову перекладу і додайте документ.
Розрахунок вартості перекладу займає кілька секунд.

Очистити
Будь-ласка, завантажте файл для розрахунку вартості.
Артикул: Невідомо Категорія:

Наше бюро виконує професійний переклад різних установчих документів – швидко, грамотно, доступно. Ми залучаємо до роботи тільки кваліфікованих фахівців з великим досвідом і глибокими знаннями у сфері юриспруденції. Кожна робота проходить етап вичитування та редагування, що виключає появу у фінальному тексті помилок і неточностей.

 

Про документ

 

Переклад установчого договору, як правило, потрібен в тих випадках, коли засновниками юридичної особи виступають громадяни різних країн, а сама юридична особа створюється для роботи на міжнародному рівні. В оригінальному документі прописується порядок спільних дій засновників, розподілу між ними фінансових активів, виходу із засновницького складу та інше.

 

Все це дає зрозуміти, наскільки важлива точність і грамотність перекладу. Адже слово або кома у такому документі можуть стати в майбутньому предметом суперечок і навіть судових розглядів.

 

 

Наші переваги   «Перше київське бюро перекладів» гарантує:
  • професіоналізм і відповідальність;
  • дотримання обумовлених строків;
  • контроль якості;
  • чудовий сервіс;
  • увагу до побажань і вимог замовника;
  • демократичні розцінки.
    Вибір мови   У нашому бюро ви можете замовити переклад:
  • на англійську;
  • німецьку;
  • французьку;
  • польську;
  • чеську;
  • українську;
  • російську та інші європейські мови.
  Особлива увага приділяється юридичним термінам і точної передачі стилістики і змісту оригінального документа.   Додаткові послуги   Вирішивши замовити переклад статутних документів, у нас ви можете обрати й інші послуги:
  • нотаріальне посвідчення;
  • проставлення апостиля;
  • консульську легалізацію;
  • посвідчення перекладу печаткою бюро;
  • локалізацію програмного забезпечення;
  • копірайтинг;
  • вичитування та редагування тексту;
  • верстку в Word і різних видавничих системах;
  • кур'єрську доставку і багато іншого.
  Отримати професійну консультацію або замовити переклад установчого договору можна за номером (044) 228-0011 або електронною поштою office@persche.ua.   Ми гарантуємо якісне та своєчасне виконання всіх своїх зобов'язань.
ДЛЯ ОФОРМЛЕННЯ ЗАМОВЛЕННЯ НА ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД НЕОБХІДНО ЗНАТИ: Перше київське бюро перекладів надає послуги письмового перекладу з більшості європейських та азіатських мов. Усі письмові перекладачі Першого київського бюро перекладів проходять ретельний відбір і перевірку та є досвідченими дипломованими перекладачами-професіоналами. Ми витрачаємо чимало часу і сил на підбір кваліфікованих перекладачів, щоб надавати послуги перекладу виключно високої якості. У процесі роботи над кожним письмовим перекладом перекладачі Першого київського бюро перекладів користуються як своїм багаторічним досвідом та багажем знань, так і різноманітними спеціалізованими тематичними словникам, довідникам та енциклопедіями. За роки роботи перекладачі Першого київського бюро перекладів створили велику базу власних тематичних галузевих словників. Усе це дає нам змогу добиватися найкращого результату. Важливим є підхід Першого київського бюро перекладів до надання послуг письмового перекладу. Кожен письмовий переклад ми розглядаємо як довгостроковий перекладацький проект, що не закінчується у момент передачі готового перекладу замовнику. Письмові перекладачі враховують побажання і зауваження клієнта як під час поточного виконання перекладу, так і під час виконання наступних замовлень на переклад. Усе це дає Першому київському бюро перекладів змогу надавати послуги письмового перекладу, якість яких максимально задовольняє побажання нашого клієнта. Професійний підбір перекладачів для виконання перекладів певної тематики і контроль якості, здійснюваний професійними перекладачами і редакторами, дають нам змогу гарантувати високу якість перекладу. Вартість послуг письмового перекладу за одну стандартну сторінку (1800 знаків з пробілами) Примітки
  1. При розрахунку вартості перекладу менеджери Першого київського бюро перекладу користуються стандартною сторінкою (одиниця виміру письмового перекладу, що включає 1800 символів перекладного тексту з пробілами).
 
  1. Визначення обсягу тексту здійснюється виключно за оригіналом тексту для перекладу, якщо це можливо. В інших випадках і при перекладі текстів зі східних мов – за текстом готового перекладу.
 
  1. Мінімальне замовлення письмового перекладу у Першому київському бюро перекладів – 1 стандартна сторінка.
 
  1. Термін виконання замовлення перекладу у Першому київському бюро перекладів – 5 стандартних сторінок на добу.
 
  1. Надбавка за терміновість надання послуг письмового перекладу, використовувана нашим бюро перекладів, є НАЙНИЖЧОЮ на ринку послуг перекладу і становить всього 75%, у той час як у конкурентів надбавка за терміновість варіюється в діапазоні від 100 до 500% та вище.
  2. Перше київське бюро перекладів – це єдине бюро перекладів у місті Києві, що НЕ БЕРЕ надбавки за складність перекладів. Маючи величезну базу перекладачів у всіляких сферах діяльності, наше бюро перекладів підбирає фахівців під кожен конкретний переклад індивідуально.
 
  1. Перше київське бюро перекладів здійснює письмовий переклад з подальшим нотаріальним засвідченням особистих документів (паспорта, свідоцтва про народження, шлюб тощо).
 
  1. Перше київське бюро перекладів не приймає замовлень на письмовий переклад у разі, якщо оригінали текстів написані від руки.
 
  1. Замовлення на письмовий переклад завжди необхідно розміщати заздалегідь, щоб у перекладачів Першого київського бюро перекладів було достатньо часу для його якісного виконання.
Впровадження нового сучасного програмного забезпечення дає фахівцям Першого київського бюро перекладів змогу надавати комплексні послуги письмового перекладу згідно з європейськими стандартами. У наведеній нижче таблиці зазначено програми і файли, в яких перекладачі нашого бюро перекладів можуть здійснювати переклад тексту.__ * За допомогою спеціальних конвертерів текст експортується у зручний для перекладу формат і після здійснення перекладу імпортується назад у файл оригіналу, що дає змогу значно знизити витрати часу і коштів на переклад тексту нестандартних файлів.