Переклад стандартів

Наше бюро здійснює переклади стандартів на англійську, німецьку, польську, українську, російську та інші мови. І якщо вашому підприємству потрібна така послуга, ми виконаємо її оперативно і без помилок.

Оберіть мову перекладу і додайте документ.
Розрахунок вартості перекладу займає кілька секунд.

Очистити
Будь-ласка, завантажте файл для розрахунку вартості.
Артикул: Невідомо Категорія:

Стандарти – це документи, з перекладом яких не зможе впоратися ні найдосконаліша програма, ні навіть людина, яка відмінно володіє цільовою мовою. Головну складність становить зміст стандартів, наповнений спеціалізованими термінами і технічною інформацією. Тому в «ПКБП» долучають до перекладів європейських стандартів тільки тих фахівців, які мають великий досвід роботи і технічну спеціалізацію.

Вони максимально повно і точно передадуть зміст документа, включаючи технічні характеристики і описи технічних процесів. З таким перекладом ваше підприємство без проблем зможе презентувати свої товари або послуги на міжнародному ринку.

Вибір сфери«ПКБП» має фахівців, які кваліфіковано виконують переклади стандартів на англійську та інші мови в таких сферах, як:
  • будівництво;
  • машинобудування;
  • легка;
  • харчова;
  • металургійна промисловість;
  • енергетика;
  • телекомунікації;
  • безпека праці;
  • екологія;
  • медицина тощо.
Чому обирають насМи можемо похвалитися прекрасною репутацією та базою з декількох тисяч вдячних замовників. Нас цінують за:
  • професіоналізм кожного працівника;
  • здатність вирішувати найскладніші завдання;
  • оперативність і дотримання поставлених термінів;
  • доступні розцінки.
Крім того, звернувшись до нашого бюро за перекладом стандартів, кожен замовник може скористатися й іншими послугами:
  • нотаріальним посвідченням документів;
  • посвідченням перекладу печаткою бюро;
  • консульською легалізацією;
  • локалізацією програмного забезпечення;
  • версткою;
  • макетуванням;
  • доставкою документів кур’єром.
А найголовніша перевага нашого бюро – це гарантія високоякісного перекладу, позбавленого помилок і неточностей. Такий результат є наслідком вичитування та редагування кожного документа.Телефонуйте (044) 228-0011, і «Перше київське бюро перекладів» доведе, що ми дійсно перші, а наша репутація – робота з тисячами замовників. Будемо раді, якщо до їх лав приєднайтесь і ви!
ДЛЯ ОФОРМЛЕННЯ ЗАМОВЛЕННЯ НА ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД НЕОБХІДНО ЗНАТИ:Перше київське бюро перекладів надає послуги письмового перекладу з більшості європейських та азіатських мов.Усі письмові перекладачі Першого київського бюро перекладів проходять ретельний відбір і перевірку та є досвідченими дипломованими перекладачами-професіоналами. Ми витрачаємо чимало часу і сил на підбір кваліфікованих перекладачів, щоб надавати послуги перекладу виключно високої якості.У процесі роботи над кожним письмовим перекладом перекладачі Першого київського бюро перекладів користуються як своїм багаторічним досвідом та багажем знань, так і різноманітними спеціалізованими тематичними словникам, довідникам та енциклопедіями.За роки роботи перекладачі Першого київського бюро перекладів створили велику базу власних тематичних галузевих словників. Усе це дає нам змогу добиватися найкращого результату.Важливим є підхід Першого київського бюро перекладів до надання послуг письмового перекладу. Кожен письмовий переклад ми розглядаємо як довгостроковий перекладацький проект, що не закінчується у момент передачі готового перекладу замовнику. Письмові перекладачі враховують побажання і зауваження клієнта як під час поточного виконання перекладу, так і під час виконання наступних замовлень на переклад. Усе це дає Першому київському бюро перекладів змогу надавати послуги письмового перекладу, якість яких максимально задовольняє побажання нашого клієнта.Професійний підбір перекладачів для виконання перекладів певної тематики і контроль якості, здійснюваний професійними перекладачами і редакторами, дають нам змогу гарантувати високу якість перекладу.Вартість послуг письмового перекладу за одну стандартну сторінку (1800 знаків з пробілами)Примітки
  1. При розрахунку вартості перекладу менеджери Першого київського бюро перекладу користуються стандартною сторінкою (одиниця виміру письмового перекладу, що включає 1800 символів перекладного тексту з пробілами).
 
  1. Визначення обсягу тексту здійснюється виключно за оригіналом тексту для перекладу, якщо це можливо. В інших випадках і при перекладі текстів зі східних мов – за текстом готового перекладу.
 
  1. Мінімальне замовлення письмового перекладу у Першому київському бюро перекладів – 1 стандартна сторінка.
 
  1. Термін виконання замовлення перекладу у Першому київському бюро перекладів – 5 стандартних сторінок на добу.
 
  1. Надбавка за терміновість надання послуг письмового перекладу, використовувана нашим бюро перекладів, є НАЙНИЖЧОЮ на ринку послуг перекладу і становить всього 75%, у той час як у конкурентів надбавка за терміновість варіюється в діапазоні від 100 до 500% та вище.
  2. Перше київське бюро перекладів – це єдине бюро перекладів у місті Києві, що НЕ БЕРЕ надбавки за складність перекладів. Маючи величезну базу перекладачів у всіляких сферах діяльності, наше бюро перекладів підбирає фахівців під кожен конкретний переклад індивідуально.
 
  1. Перше київське бюро перекладів здійснює письмовий переклад з подальшим нотаріальним засвідченням особистих документів (паспорта, свідоцтва про народження, шлюб тощо).
 
  1. Перше київське бюро перекладів не приймає замовлень на письмовий переклад у разі, якщо оригінали текстів написані від руки.
 
  1. Замовлення на письмовий переклад завжди необхідно розміщати заздалегідь, щоб у перекладачів Першого київського бюро перекладів було достатньо часу для його якісного виконання.
Впровадження нового сучасного програмного забезпечення дає фахівцям Першого київського бюро перекладів змогу надавати комплексні послуги письмового перекладу згідно з європейськими стандартами.У наведеній нижче таблиці зазначено програми і файли, в яких перекладачі нашого бюро перекладів можуть здійснювати переклад тексту.__* За допомогою спеціальних конвертерів текст експортується у зручний для перекладу формат і після здійснення перекладу імпортується назад у файл оригіналу, що дає змогу значно знизити витрати часу і коштів на переклад тексту нестандартних файлів.