Переклад реклами

Тим, хто шукає професіоналів для виконання якісного перекладу реклами, «Перше київське бюро перекладів» пропонує свої послуги! Ми готові виконати переклад рекламних роликів і окремо переклад рекламних слоганів з урахуванням особливостей товарів і ринку.

Оберіть мову перекладу і додайте документ.
Розрахунок вартості перекладу займає кілька секунд.

Очистити
Будь-ласка, завантажте файл для розрахунку вартості.
Артикул: Невідомо Категорія:

Особливість роботи

Основною складністю або, скажімо так, особливістю перекладу реклами є необхідність локалізації тексту. Це означає, що рекламний текст потрібно не просто зробити зрозумілим для цільової аудиторії – для нього необхідно підібрати слова і звороти, які будуть викликати ті самі асоціації, які копірайтери початково вкладали в оригінальний текст.

Фахівці нашого бюро, виконуючи переклад рекламних роликів або текстів, перебирають величезну кількість слів і стійких виразів, щоб знайти саме ті, які в повній мірі відображатимуть меседж оригінального тексту. Крім перекладачів, до цієї роботи залучаються штатні копірайтери, чиї креативні ідеї допомагають знаходити кращий варіант. А після завершення перекладу рекламні тексти проходять стадію вичитування і професійного редагування. Це дає можливість виключити ймовірність помилок і неточностей у тексті. Тому в руки замовнику завжди лягає акуратний, точний і максимально адаптований під аудиторію текст.Вибір мови«Перше київське бюро перекладів» виконує:
  • переклад рекламних слоганів з англійської на російську та українську;
  • з німецької;
  • з французької;
  • з польської та інших європейських мов.
Замовляючи переклад іноземної реклами в нашому бюро, ви можете також обрати різні супутні послуги:
  • локалізацію програмного забезпечення;
  • усний синхронний та послідовний переклад;
  • письмовий переклад документів (банківських, юридичних, медичних, бухгалтерських та інших);
  • редагування та копірайтинг;
  • макетування і верстку;
  • посвідчення перекладів печаткою бюро;
  • доставку документів кур’єрською службою.
Наше бюро обирають за професіоналізм і відповідальність, за далекоглядну цінову політику і незмінно чудовий результат. І якщо вам потрібен переклад реклами на англійську чи іншу мову, працівники «Першого київського бюро перекладів» з радістю допоможуть вам.8 (044) 228-00-11 – телефонуйте!
ДЛЯ ОФОРМЛЕННЯ ЗАМОВЛЕННЯ НА ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД НЕОБХІДНО ЗНАТИ:Перше київське бюро перекладів надає послуги письмового перекладу з більшості європейських та азіатських мов.Усі письмові перекладачі Першого київського бюро перекладів проходять ретельний відбір і перевірку та є досвідченими дипломованими перекладачами-професіоналами. Ми витрачаємо чимало часу і сил на підбір кваліфікованих перекладачів, щоб надавати послуги перекладу виключно високої якості.У процесі роботи над кожним письмовим перекладом перекладачі Першого київського бюро перекладів користуються як своїм багаторічним досвідом та багажем знань, так і різноманітними спеціалізованими тематичними словникам, довідникам та енциклопедіями.За роки роботи перекладачі Першого київського бюро перекладів створили велику базу власних тематичних галузевих словників. Усе це дає нам змогу добиватися найкращого результату.Важливим є підхід Першого київського бюро перекладів до надання послуг письмового перекладу. Кожен письмовий переклад ми розглядаємо як довгостроковий перекладацький проект, що не закінчується у момент передачі готового перекладу замовнику. Письмові перекладачі враховують побажання і зауваження клієнта як під час поточного виконання перекладу, так і під час виконання наступних замовлень на переклад. Усе це дає Першому київському бюро перекладів змогу надавати послуги письмового перекладу, якість яких максимально задовольняє побажання нашого клієнта.Професійний підбір перекладачів для виконання перекладів певної тематики і контроль якості, здійснюваний професійними перекладачами і редакторами, дають нам змогу гарантувати високу якість перекладу.Вартість послуг письмового перекладу за одну стандартну сторінку (1800 знаків з пробілами)Примітки
  1. При розрахунку вартості перекладу менеджери Першого київського бюро перекладу користуються стандартною сторінкою (одиниця виміру письмового перекладу, що включає 1800 символів перекладного тексту з пробілами).
 
  1. Визначення обсягу тексту здійснюється виключно за оригіналом тексту для перекладу, якщо це можливо. В інших випадках і при перекладі текстів зі східних мов – за текстом готового перекладу.
 
  1. Мінімальне замовлення письмового перекладу у Першому київському бюро перекладів – 1 стандартна сторінка.
 
  1. Термін виконання замовлення перекладу у Першому київському бюро перекладів – 5 стандартних сторінок на добу.
 
  1. Надбавка за терміновість надання послуг письмового перекладу, використовувана нашим бюро перекладів, є НАЙНИЖЧОЮ на ринку послуг перекладу і становить всього 75%, у той час як у конкурентів надбавка за терміновість варіюється в діапазоні від 100 до 500% та вище.
  2. Перше київське бюро перекладів – це єдине бюро перекладів у місті Києві, що НЕ БЕРЕ надбавки за складність перекладів. Маючи величезну базу перекладачів у всіляких сферах діяльності, наше бюро перекладів підбирає фахівців під кожен конкретний переклад індивідуально.
 
  1. Перше київське бюро перекладів здійснює письмовий переклад з подальшим нотаріальним засвідченням особистих документів (паспорта, свідоцтва про народження, шлюб тощо).
 
  1. Перше київське бюро перекладів не приймає замовлень на письмовий переклад у разі, якщо оригінали текстів написані від руки.
 
  1. Замовлення на письмовий переклад завжди необхідно розміщати заздалегідь, щоб у перекладачів Першого київського бюро перекладів було достатньо часу для його якісного виконання.
Впровадження нового сучасного програмного забезпечення дає фахівцям Першого київського бюро перекладів змогу надавати комплексні послуги письмового перекладу згідно з європейськими стандартами.У наведеній нижче таблиці зазначено програми і файли, в яких перекладачі нашого бюро перекладів можуть здійснювати переклад тексту.__* За допомогою спеціальних конвертерів текст експортується у зручний для перекладу формат і після здійснення перекладу імпортується назад у файл оригіналу, що дає змогу значно знизити витрати часу і коштів на переклад тексту нестандартних файлів.