Переклад фінансового звіту

«Перше київське бюро перекладів» пропонує переклад фінансових звітів на англійську, німецьку, польську, українську, російську та інші мови. Ви можете надати як цілий документ, так і його окремі частини.

Оберіть мову перекладу і додайте документ.
Розрахунок вартості перекладу займає кілька секунд.

Очистити
Будь-ласка, завантажте файл для розрахунку вартості.
Артикул: Невідомо Категорія:

Щоб перекласти звіт, звертайтеся до нашого бюро. Ми пропонуємо якісний переклад фінансових звітів, маємо великий штат кваліфікованих працівників, завдяки яким роботу буде виконано безпомилково і точно в строк.

Якісно перекладені документи є однією з основних умов ефективної комерційної діяльності будь-якої компанії. І не можна допускати, щоб помилки та неточності заважали функціонуванню та розвитку всього підприємства. Тому для вирішення цього завдання слід залучати лише справжніх фахівців, готових гарантувати бездоганний результат.

 

 

Особливості даної послуги Ми знаємо, що навіть людина, яка відмінно володіє іноземною мовою, не впорається з перекладом фінансових документів. Подібні тексти рясніють спеціалізованими термінами, вимагають певного рівня знань у сфері економіки і фінансів. Для такої роботи ми залучаємо тільки перекладачів, які відповідають описаним вимогам. Більше того, після завершення роботи готовий текст в обов'язковому порядку проходить вичитування і редагування. Це дозволяє повністю виключити ймовірність помилок у тексті і гарантувати абсолютну точність фінального варіанта. Чому замовники обирають нас Наше бюро працює на українському ринку вже багато років, і за цей час зуміло заслужити репутацію надійної, чесної і професійної компанії. Ми постійно розширюємо перелік послуг, щоб наші клієнти могли одночасно вирішувати одразу кілька завдань. Крім перекладів, ви можете замовити:
  • послуги копірайтера і редактора;
  • локалізацію програмного забезпечення і пруфридинг;
  • верстку та макетування;
  • довідку про відсутність судимості;
  • проставлення апостиля або печатки бюро перекладів;
  • консульську легалізацію;
  • кур’єрську доставку документів за адресою.
У нас працюють тільки профі. Ми гарантуємо відповідальність, конфіденційність і дотримання строків. +38 (044) 228-00-11 - «Перше київське бюро перекладів» до ваших послуг!  
ДЛЯ ОФОРМЛЕННЯ ЗАМОВЛЕННЯ НА ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД НЕОБХІДНО ЗНАТИ: Перше київське бюро перекладів надає послуги письмового перекладу з більшості європейських та азіатських мов. Усі письмові перекладачі Першого київського бюро перекладів проходять ретельний відбір і перевірку та є досвідченими дипломованими перекладачами-професіоналами. Ми витрачаємо чимало часу і сил на підбір кваліфікованих перекладачів, щоб надавати послуги перекладу виключно високої якості. У процесі роботи над кожним письмовим перекладом перекладачі Першого київського бюро перекладів користуються як своїм багаторічним досвідом та багажем знань, так і різноманітними спеціалізованими тематичними словникам, довідникам та енциклопедіями. За роки роботи перекладачі Першого київського бюро перекладів створили велику базу власних тематичних галузевих словників. Усе це дає нам змогу добиватися найкращого результату. Важливим є підхід Першого київського бюро перекладів до надання послуг письмового перекладу. Кожен письмовий переклад ми розглядаємо як довгостроковий перекладацький проект, що не закінчується у момент передачі готового перекладу замовнику. Письмові перекладачі враховують побажання і зауваження клієнта як під час поточного виконання перекладу, так і під час виконання наступних замовлень на переклад. Усе це дає Першому київському бюро перекладів змогу надавати послуги письмового перекладу, якість яких максимально задовольняє побажання нашого клієнта. Професійний підбір перекладачів для виконання перекладів певної тематики і контроль якості, здійснюваний професійними перекладачами і редакторами, дають нам змогу гарантувати високу якість перекладу. Вартість послуг письмового перекладу за одну стандартну сторінку (1800 знаків з пробілами) Примітки
  1. При розрахунку вартості перекладу менеджери Першого київського бюро перекладу користуються стандартною сторінкою (одиниця виміру письмового перекладу, що включає 1800 символів перекладного тексту з пробілами).
 
  1. Визначення обсягу тексту здійснюється виключно за оригіналом тексту для перекладу, якщо це можливо. В інших випадках і при перекладі текстів зі східних мов – за текстом готового перекладу.
 
  1. Мінімальне замовлення письмового перекладу у Першому київському бюро перекладів – 1 стандартна сторінка.
 
  1. Термін виконання замовлення перекладу у Першому київському бюро перекладів – 5 стандартних сторінок на добу.
 
  1. Надбавка за терміновість надання послуг письмового перекладу, використовувана нашим бюро перекладів, є НАЙНИЖЧОЮ на ринку послуг перекладу і становить всього 75%, у той час як у конкурентів надбавка за терміновість варіюється в діапазоні від 100 до 500% та вище.
  2. Перше київське бюро перекладів – це єдине бюро перекладів у місті Києві, що НЕ БЕРЕ надбавки за складність перекладів. Маючи величезну базу перекладачів у всіляких сферах діяльності, наше бюро перекладів підбирає фахівців під кожен конкретний переклад індивідуально.
 
  1. Перше київське бюро перекладів здійснює письмовий переклад з подальшим нотаріальним засвідченням особистих документів (паспорта, свідоцтва про народження, шлюб тощо).
 
  1. Перше київське бюро перекладів не приймає замовлень на письмовий переклад у разі, якщо оригінали текстів написані від руки.
 
  1. Замовлення на письмовий переклад завжди необхідно розміщати заздалегідь, щоб у перекладачів Першого київського бюро перекладів було достатньо часу для його якісного виконання.
Впровадження нового сучасного програмного забезпечення дає фахівцям Першого київського бюро перекладів змогу надавати комплексні послуги письмового перекладу згідно з європейськими стандартами. У наведеній нижче таблиці зазначено програми і файли, в яких перекладачі нашого бюро перекладів можуть здійснювати переклад тексту.__ * За допомогою спеціальних конвертерів текст експортується у зручний для перекладу формат і після здійснення перекладу імпортується назад у файл оригіналу, що дає змогу значно знизити витрати часу і коштів на переклад тексту нестандартних файлів.