Переклад довіреності

Якщо потрібен переклад довіреності з української на російську, з російської на англійську та інші мови, у «Першому київському бюро перекладів» його виконають без помилок, швидко і на вигідних для вас умовах.

Оберіть мову перекладу і додайте документ.
Розрахунок вартості перекладу займає кілька секунд.

Очистити
Будь-ласка, завантажте файл для розрахунку вартості.
Артикул: Невідомо Категорія:

«ПКПБ»: професійний переклад довіреності

«Перше київське бюро перекладів» пропонує переклад довіреності на українську, російську і англійську мови.

Довіреністю називають нотаріально посвідчений документ, що підтверджує права однієї людини здійснювати певні дії від імені іншої фізичної або юридичної особи. До таких дій належать керування автомобілем, право придбання або продажу майна, право укладати договори тощо.

Важливість цього документа важко переоцінити. І якщо вам потрібен переклад довіреності для передачі прав за кордоном або в Україні для іноземних осіб, наше бюро до ваших послуг!

Чому обирають нас Професійний нотаріальний переклад довіреності вимагає не просто знання мов, а й досвіду в роботі з юридичними термінами. Висока кваліфікація кожного перекладача з нашого бюро підтверджується відповідними дипломами, а напрацьований досвід дає змогу виконувати переклади іноземних довіреностей швидко і безпомилково. Наші послуги:  
  • переклад генеральних довіреностей, спеціальних і разових;
  • переклад довіреності на автомобіль та інше рухоме майно;
  • на нерухомість;
  • на фізичну або юридичну особу;
  • на громадян України та інших країн.
У нашому бюро працює широке коло фахівців, які виконують:
  • переклад довіреності на англійську мову;
  • на французьку;
  • німецьку;
  • переклад довіреності на польську;
  • українську;
  • російську та інші мови.
Вичитування та редагування При перекладі таких документів критично важливо уникнути навіть незначних помилок. Тому у нас переклад проходить обов'язкову стадію вичитування та редагування. Після цього документ посвідчується нотаріально і за бажанням замовника робиться його копія. Інформація Вартість перекладу довіреності залежить від кількості символів у документі, а також від строків виконання роботи (діє спеціальний тариф на термінові замовлення). Ми працюємо як з приватними особами, так і з корпоративними клієнтами, для яких передбачено особливі умови.
ДЛЯ ОФОРМЛЕННЯ ЗАМОВЛЕННЯ НА ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД НЕОБХІДНО ЗНАТИ: Перше київське бюро перекладів надає послуги письмового перекладу з більшості європейських та азіатських мов. Усі письмові перекладачі Першого київського бюро перекладів проходять ретельний відбір і перевірку та є досвідченими дипломованими перекладачами-професіоналами. Ми витрачаємо чимало часу і сил на підбір кваліфікованих перекладачів, щоб надавати послуги перекладу виключно високої якості. У процесі роботи над кожним письмовим перекладом перекладачі Першого київського бюро перекладів користуються як своїм багаторічним досвідом та багажем знань, так і різноманітними спеціалізованими тематичними словникам, довідникам та енциклопедіями. За роки роботи перекладачі Першого київського бюро перекладів створили велику базу власних тематичних галузевих словників. Усе це дає нам змогу добиватися найкращого результату. Важливим є підхід Першого київського бюро перекладів до надання послуг письмового перекладу. Кожен письмовий переклад ми розглядаємо як довгостроковий перекладацький проект, що не закінчується у момент передачі готового перекладу замовнику. Письмові перекладачі враховують побажання і зауваження клієнта як під час поточного виконання перекладу, так і під час виконання наступних замовлень на переклад. Усе це дає Першому київському бюро перекладів змогу надавати послуги письмового перекладу, якість яких максимально задовольняє побажання нашого клієнта. Професійний підбір перекладачів для виконання перекладів певної тематики і контроль якості, здійснюваний професійними перекладачами і редакторами, дають нам змогу гарантувати високу якість перекладу. Вартість послуг письмового перекладу за одну стандартну сторінку (1800 знаків з пробілами) Примітки
  1. При розрахунку вартості перекладу менеджери Першого київського бюро перекладу користуються стандартною сторінкою (одиниця виміру письмового перекладу, що включає 1800 символів перекладного тексту з пробілами).
 
  1. Визначення обсягу тексту здійснюється виключно за оригіналом тексту для перекладу, якщо це можливо. В інших випадках і при перекладі текстів зі східних мов – за текстом готового перекладу.
 
  1. Мінімальне замовлення письмового перекладу у Першому київському бюро перекладів – 1 стандартна сторінка.
 
  1. Термін виконання замовлення перекладу у Першому київському бюро перекладів – 5 стандартних сторінок на добу.
 
  1. Надбавка за терміновість надання послуг письмового перекладу, використовувана нашим бюро перекладів, є НАЙНИЖЧОЮ на ринку послуг перекладу і становить всього 75%, у той час як у конкурентів надбавка за терміновість варіюється в діапазоні від 100 до 500% та вище.
  2. Перше київське бюро перекладів – це єдине бюро перекладів у місті Києві, що НЕ БЕРЕ надбавки за складність перекладів. Маючи величезну базу перекладачів у всіляких сферах діяльності, наше бюро перекладів підбирає фахівців під кожен конкретний переклад індивідуально.
 
  1. Перше київське бюро перекладів здійснює письмовий переклад з подальшим нотаріальним засвідченням особистих документів (паспорта, свідоцтва про народження, шлюб тощо).
 
  1. Перше київське бюро перекладів не приймає замовлень на письмовий переклад у разі, якщо оригінали текстів написані від руки.
 
  1. Замовлення на письмовий переклад завжди необхідно розміщати заздалегідь, щоб у перекладачів Першого київського бюро перекладів було достатньо часу для його якісного виконання.
Впровадження нового сучасного програмного забезпечення дає фахівцям Першого київського бюро перекладів змогу надавати комплексні послуги письмового перекладу згідно з європейськими стандартами. У наведеній нижче таблиці зазначено програми і файли, в яких перекладачі нашого бюро перекладів можуть здійснювати переклад тексту.__ * За допомогою спеціальних конвертерів текст експортується у зручний для перекладу формат і після здійснення перекладу імпортується назад у файл оригіналу, що дає змогу значно знизити витрати часу і коштів на переклад тексту нестандартних файлів.