Локалізація ПЗ

Локалізація – це непросте багатоетапне завдання навіть для досвідчених перекладачів. Адже для всебічної адаптації програмного продукту до нових вимог самого перекладу недостатньо. До локалізації залучаються як перекладачі, так і дизайнери, копірайтери та програмісти.

Категорія:

Локалізація програмного забезпечення (ПЗ)

Однією зі спеціалізацій Першого київського бюро перекладів є локалізація програмного забезпечення. Локалізація ПЗ – це процес, основним завданням якого є адаптація певного програмного продукту під іншу мову й під вимоги користувачів іншої країни.

Локалізація – це непросте багатоетапне завдання навіть для досвідчених перекладачів. Адже для всебічної адаптації програмного продукту до нових вимог самого перекладу недостатньо. До локалізації залучаються як перекладачі, так і дизайнери, копірайтери та програмісти. Фахівці з локалізації ПЗ надають такі послуги:

  • локалізація під конкретну операційну систему (Windows, MacOS, iOS, Android та ін.);
  • приведення систем мір, алфавітного сортування, форматів дат, написання імен до стандартів конкретної держави (наприклад, переведення фунтів у кілограми, дюймів у сантиметри, формату «рік-місяць-день» – у «день-місяць-рік», тобто більш звичний для вітчизняного користувача);
  • налаштування словоформ;
  • правка графічних елементів.
Для локалізації ПЗ Перше київське бюро залучає перекладачів, які не просто досконало володіють цільовою мовою, а спеціалізуються на зазначеній термінології. Сюди можна зарахувати перекладачів, які володіють знаннями в технічній, медичній або юридичній галузях.Послуга перекладу в процесі локалізації ПЗ це:
  • переклад програмних інтерфейсів;
  • переклад супровідних документів;
  • переклад усіх файлів ПЗ.
 

Результат

Програмне забезпечення, локалізацію якого здійснювали співробітники нашого бюро, відповідає таким вимогам:
  • підтримує мову країни, для ринку якої розроблялося;
  • відповідає всім чинним національним стандартам;
  • відмінно працює в конкретній операційній системі;
  • текстова частина повністю перероблена для цільової аудиторії – жителів конкретної країни. Переробка включає переклад, роботу зі словоформами, національними та культурними особливостями.
 Після завершення роботи фахівці бюро перекладів «ПКБП» проводять обов'язкове повне тестування локалізації ПЗ, щоб надати замовнику бездоганний за якістю продукт.Ви можете також замовити зворотний дзвінок через спеціальну форму на сайті. Наш фахівець зв'яжеться з вами і надасть вичерпну консультацію з усіх питань!