Posted on

Перевод на хорватский язык

Хорватский /kroʊˈeɪʃən/ (об этом soundlisten) (Хрватски [xřʋaːtskiː]) – это стандартизированное разнообразие сербо-хорватского языка, используемого хорватов в основном в Хорватии, Боснии и Герцеговины, Сербии, Воеводине и других соседних стран. Это официальный и литературный стандарт Хорватии и один из официальных языков Европейского Союза. Хорватский также является одним из официальных языков Боснии и Герцеговины, признанным языком меньшинств в Сербии и соседних странах.

В Украине Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги письменного перевода на армянский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков. Стандартный хорватский основан на наиболее распространенном диалекте сербско-хорватского, Штокавского, а точнее на Восточном Герцеговине, который также является основой стандартного сербского, боснийского и Черногорского. В середине 18 века, первые попытки представить хорватского литературного стандарта была начата на основе Нео-Shtokavian диалект, который служил региональных лингва франка отодвигая региональных Chakavian, Kajkavian, и Shtokavian языки. Решающую роль сыграл хорватский Vukovians, который закрепил использование Ijekavian Нео-Shtokavian как литературный стандарт в конце 19 и начале 20-го века, в дополнение к разработке фонологической орфографии. Хорватский язык написан латинским алфавитом.

Помимо Штокавского диалекта, на котором основан стандартный хорватский, на территории Хорватии говорят еще два основных диалекта-Чакавский и Кайкавский. Эти диалекты и четыре национальных стандарта, как правило, подпадают под термин “сербско-хорватский” на английском языке, хотя этот термин является спорным для носителей языка, и поэтому иногда используются парафразы, такие как “боснийско-хорватско-Черногорско-сербский”, особенно в дипломатических кругах.

Croatian language

История

В период позднего средневековья вплоть до XVII века большая часть полуавтономной Хорватии находилась под властью двух внутренних династий князей (банови)-Зринского и Франкопана, которые были связаны между собой браком. В сторону 17-го века, оба они пытались объединить Хорватии и в культурном, и в языковом, пишу в смесь всех трех основных диалектов (Chakavian, Kajkavian и Shtokavian), и назвав его “хорватский”, “Далматин”, или “Славянка”. Оно все еще использован теперь в частях Истрии, ставшая перекрестком различных смесей Chakavian с Ekavian/Ijekavian/Говоров Ikavian.

Наиболее стандартизированной формой (Кайкавиан-Икавиан) стал культурный язык администрации и интеллигенции с истрийского полуострова вдоль хорватского побережья, по всей центральной Хорватии вплоть до северных долин Дравы и муры. Культурный расцвет этот 17 века идиома представляет выпуски “Adrianskoga Мора сирена” (“Сирена Адриатическое море”) с Петар Зрински и “tovaruš Putni” (“путешествие эскорт”) от Катарины жрински.

Однако это первое языковое возрождение в Хорватии было остановлено политической казнью Петра Зринского и Франко Франко Франко императором Священной Римской Империи Леопольдом I в Вене в 1671 году. Впоследствии хорватская элита в 18 веке постепенно отказалась от этого объединенного хорватского стандарта.
Переводчики Первого киевского бюро переводов предоставляет услугу устного перевода на армянский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

Иллирийское движение было политическим и культурным движением 19-го века в Хорватии, которое преследовало цель стандартизировать регионально дифференцированные и орфографически противоречивые литературные языки в Хорватии и, наконец, объединить их в общий южнославянский литературный язык. В частности, на хорватской территории говорят на трех основных диалектах, а на протяжении четырех столетий существовало несколько литературных языков. Лидер иллирийского движения Людевит Гай стандартизировал латинский алфавит в 1830-1850 годах и работал над созданием стандартизированной орфографии. Хотя в Kajkavian-выступая в Загребе, Гай поддерживается с помощью более населенной Нео-Shtokavian – версия Shtokavian, что в конце концов стала преобладающей диалектной основе как хорватский и сербский литературный язык 19-го века на. Поддержанный различными южнославянскими сторонниками, Неоштокавиан был принят после австрийской инициативы в Венском литературном соглашении 1850 года, заложив основу для единого сербско-хорватского литературного языка. Единый Нео-Shtokavian потом стал распространенным явлением в хорватской элиты.

В 1860-х годах Филологическая школа Загреба доминировала в культурной жизни Хорватии, опираясь на языковые и идеологические концепции, пропагандируемые членами иллирийского движения. В то время как он доминировал над конкурирующей Риекской филологической школой и Задарскими филологическими школами, его влияние ослабло с ростом хорватских Вуковцев (в конце 19-го века).

Хорватский обычно характеризуется произношение Ijekavian (см. объяснение ять рефлексов), использование латинского алфавита, а также ряд лексических различий в общих словах, которые отличают его от стандартных сербского. Некоторые различия являются абсолютными, в то время как некоторые проявляются главным образом в частоте использования.

Croatian language

Социально-политические позиции

Хорватский, хотя технически и является одной из форм сербохорватского языка, иногда сам по себе считается отдельным языком. Чисто лингвистические соображения языков, основанные на взаимной разборчивости (абстандные языки), часто несовместимы с социально-политическими концепциями языка, так что взаимопонятные разновидности могут рассматриваться как отдельные языки. Различия между различными стандартными формами сербохорватского языка часто преувеличиваются по политическим причинам. Большинство хорватских лингвистов рассматривают хорватский язык как отдельный язык, который считается ключом к национальной идентичности. Этот вопрос является чувствительным в Хорватии, поскольку понятие отдельного языка, являющегося наиболее важной характеристикой нации, широко признано, исходя из истории Европы XIX века . Декларация 1967 года О статусе и названии хорватского литературного языка, в котором группа хорватских авторов и лингвистов потребовала большей автономии хорватского языка, Хорватия рассматривает языковую политику как веху, которая также является общей вехой в национальной политике.

Термины “сербо-хорватский” или “сербо-хорватский” по-прежнему используются в качестве прикрытия для всех этих форм иностранными учеными, хотя сами ораторы в основном не используют их. В Хорватии это часто основывается на том аргументе, что официальный язык в Югославии, стандартизированная форма сербохорватского языка, была “искусственным” или политическим инструментом, используемым для объединения двух разных людей. В бывшей Югославии этот термин в основном был заменен этническими терминами сербский, хорватский и боснийский.

Использование названия” хорватский ” для названия языка было исторически засвидетельствовано, хотя и не всегда отчетливо; хорватско–венгерское соглашение, например, обозначило “хорватский” в качестве одного из своих официальных языков, и хорватский стал официальным языком ЕС после присоединения Хорватии к ЕС 1 июля 2013 года. В 2013 году ЕС начал публиковать хорватскую версию своего официального бюллетеня.

Официальный статус

Croatian language

Стандартный хорватский язык является официальным языком Республики Хорватия и, наряду со стандартным боснийским и стандартным сербским, одним из трех официальных языков Боснии и Герцеговины. Он также является официальным в регионах Бургенланд (Австрия), Молизе (Италия) и Воеводина (Сербия). Кроме того, он имеет официальный статус наряду с румынским в общинах Карашова и Лупак, Румыния. В этих населенных пунктах хорваты или Крашовани составляют большинство населения, а образование, вывески и доступ к государственной администрации и системе правосудия обеспечиваются на хорватском языке наряду с румынским языком.

Хорватский язык официально используется и преподается во всех университетах Хорватии и в Университете Мостара в Боснии и Герцеговине.

Не существует регулирующего органа, определяющего надлежащее использование хорватского языка. Нынешний стандартный язык, как правило, излагается в учебниках по грамматике и словарях, используемых в системе образования, таких, как школьные программы, предписанные Министерством образования, и университетские программы философского факультета в четырех основных университетах. В 2013 году Hrvatski pravopis Института хорватского языка и лингвистики получил официальную единственную печать одобрения от Министерства образования.

Предпринимаются попытки возродить хорватскую литературу в Италии.

Наиболее известные последние издания, описывающие хорватский стандартный язык:

Следует также отметить рекомендации матицы хрвацкой, Национального издателя и пропагандиста хорватского наследия, лексикографического института Мирослава Крлежа, а также хорватской Академии наук и искусств.

Со времени обретения Хорватией независимости были опубликованы многочисленные репрезентативные хорватские лингвистические труды, в том числе три объемных одноязычных словаря современного хорватского языка.

Это машинный вариант перевода статьи. Заинтересовала статья? Ставьте лайк!

Если статья наберет 100 лайков, ее переведут профессиональные переводчики бюро переводов. 

Posted on

Перевод на китайский язык

Китайский (упрощенный китайский: 汉语; традиционный китайский: 漢語; пиньинь: Hànyǔ; буквально: “Hanlanguage”; или китайский: 中文; пиньинь: Zhōngwén; буквально: “китайское письмо”) – это группа связанных, но во многих случаях не взаимно понятны, разновидностях языка, формирование Sinitic ветвь сино-тибетской языковой семьи. На китайском языке говорят большинство ханьцев и многие этнические меньшинства в Китае. Около 1,2 млрд. человек (около 16% населения мира) говорят какая-то форма Китайском как на родном языке. В Украине Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги письменного перевода на китайский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

chinese world write on black bamboo

Разновидности китайского языка обычно описываются носителями языка как диалекты одного китайского языка, но лингвисты отмечают, что они столь же разнообразны, как и языковая семья.[a] внутреннее разнообразие китайского языка сравнивается с романскими языками, но может быть еще более разнообразным. Есть между 7 и 13 основных региональных групп китайцев (в зависимости от схемы классификации), из которых самым распространенным является мандарин (около 960 млн, например, Юго-Западный Мандарин), затем-Ву (80 миллионов, например, Шанхайскую), мин (70 млн., Например, в Южной мин), Юэ (60 миллионов, например Кантонский) и т. д. Большинство из этих групп взаимно неразборчивы, и даже диалектные группы В Минь-китайском языке не могут быть взаимно понятными. Некоторые, однако, как Сян и некоторые диалекты Юго-Западного мандарина, могут иметь общие термины и определенную степень разборчивости. Все разновидности китайского языка тональные и аналитические.

Переводчики Первого киевского бюро переводов предоставляет услугу устного перевода на китайский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков. Стандартный китайский (Pǔtōnghuà/Guóyǔ/Huáyǔ) унифицированная форма разговорного китайского, основанный на пекинском диалекте путунхуа. Это официальный язык Китая и Тайваня, а также один из четырех официальных языков Сингапура. Это один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Письменная форма стандартного языка (中文; Zhōngwén), основанная на логограммах, известных как китайские иероглифы (汉字/漢字; hànzì), является общей для грамотных носителей иначе непонятных диалектов.

Самые ранние китайские письменные записи-надписи оракула эпохи династии Шань, которые можно проследить до 1250 года до нашей эры. Фонетические категории архаичного китайского языка могут быть реконструированы по рифмам древней поэзии. В период Северной и Южной династий средний Китай пережил несколько серьезных изменений и разделился на несколько разновидностей после длительного географического и политического разделения. Qieyun, словарь рифмы, записал компромисс между произношением разных регионов. Королевские дворы династий Мин и ранний Цин действовали на языке койне (Гуанхуа), основанном на Нанкинском диалекте мандарина нижней Янцзы. Стандартный китайский язык был принят в 1930-х годах и в настоящее время является официальным языком Китайской Народной Республики и Тайваня.

Это машинный вариант перевода статьи. Заинтересовала статья? Ставьте лайк!

Если статья наберет 100 лайков, ее переведут профессиональные переводчики бюро переводов. 

Posted on

Перевод на aзербайджанский язык

Азербайджана (/ˌæzərbaɪˈdʒɑːni, ˌɑː-, -ˈʒɑːni/) или азербайджанский (/æˈzɛəri, ɑː-, ə/), также иногда называют Азери тюркском или азербайджанский, турецкий, – макроязык и относится к двум тюркских языков (Север Азербайджана и Южный Азербайджан), которые говорят преимущественно азербайджанцами, которые живут в основном в Закавказье и Иран. В фонологии, лексике, морфологии, синтаксисе и заимствованиях северно-азербайджанский и Южно-азербайджанский языки имеют существенные различия.

Северный Азербайджан имеет официальный статус в Азербайджанской Республике и Дагестане (субъект федерации России), а Южный Азербайджан не имеет официального статуса в Иране, где проживает большинство азербайджанцев. В меньшей степени на нем говорят также азербайджанские общины Грузии и Турции и диаспоры, в первую очередь в Европе и Северной Америке. Переводчики Первого киевского бюро переводов предоставляет услугу устного перевода на азербайджанский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

И Северный, и Южный азербайджанцы являются членами Огузской ветви тюркских языков. Северо-азербайджанский (разговорный в Азербайджанской Республике и в России) на основе Ширвани диалект и Юг Азербайджана (говорят в Иране) базируется на Табризи диалекте, и тесно связана с турецкой, Кашкай, гагаузы, туркменского и крымско-татарский, обмена различной степени взаимопонимания с каждым из этих языков.

Этимология и история вопроса

Исторически язык был упомянут в местном масштабе как Türki[9] что означает “тюркские” или Федерация Türkcəsi смысл “азербайджано-турецкие” и ученые, такие как Владимир Minorsky использовал это определение в своих работах, выделяя его из Стамбула Türkçesi (“в Стамбуле турецкий”), является официальным языком Турции. Современная литература в Азербайджанской Республике основана в основном на Ширванском диалекте, в то время как в иранском азербайджанском регионе (историческом Азербайджане) – на Тебризском.

До создания пантюркистской Азербайджанской Демократической Республики, принявшей в 1918 году по политическим мотивам название “Азербайджан”, название “Азербайджан” использовалось исключительно для обозначения прилегающего региона современного северо-западного Ирана. После создания Азербайджанской ССР по приказу советского лидера Сталина “официальный язык” Азербайджанской ССР был “изменен с турецкого на азербайджанский”.

Литература

Первые примеры азербайджанской литературы относятся к концу 1200-х годов после монгольского завоевания и были написаны по-арабски. [ненадежный источник?] В 1300-е годы Кади Бурхан аль-Дин, Хесеноглу и Имададдин Насими помогли создать Азербайджан в качестве язык через поэзию и другие литературные произведения. Правитель и поэт Исмаил я написал под псевдонимом Хатаи (что означает «грешник» на персидском языке) в течение пятнадцатого века. В XVI веке поэт, писатель и мыслитель Фузли писал в основном на азербайджанском языке также перевел свои стихи на арабский и персидский языки. В Украине литературного перевод вы можете заказать в Первом киевском бюро переводов. Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги письменного перевода на азербайджанский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

Начиная с 1830-х годов в Иране в период правления диктатуры Каджара, изданной в Канаде, было опубликовано несколько газет, но неизвестно, написана ли какая-либо из этих газет на азербайджанском языке. В 1875 году Акинчи (Əkinçi / اکينچی) («Пахарь») стала первой азербайджанской газетой, которая будет опубликована в Российской империи. Он был начат Хасан бей Зардаби, журналистом и защитником образования. Следуя правилу династии Каджар, Иран управлялся Реза Шахом, который запретил публикацию текстов на азербайджанском языке. [Править] Современная литература в Азербайджанской Республике основана главным образом на ширванском диалекте, тогда как в иранском Азербайджане она основана на Тибетский диалект.

Мохаммад-Хоссейн Шахриар – важная фигура в азербайджанской поэзии. Его самая важная работа – Гейдар Бабая Салам, и она считается вершиной азербайджанской литературы и завоевала популярность в тюркоязычном мире. Он был переведен на более чем 30 языков.

В середине XIX века азербайджанскую литературу преподавали в школах Баку, Гянджа, Шаки, Тбилиси и Еревана. С 1845 года он также преподавался в Санкт-Петербургском государственном университете в России. В 2018 году азербайджанские языковые и литературные программы предлагаются в Соединенных Штатах в нескольких университетах, в том числе: Университет Индианы, UCLA и Техасский университет в Остине. Подавляющее большинство, если не все курсы азербайджанского языка, обучают северному азербайджанцу, написанному латинским шрифтом, а не южно-азербайджанскому, написанному по арабскому шрифту.

Азербайджанский язык служил языковым Франком на большей части Закавказья, кроме Черноморского побережья, в Южном Дагестане, регион Восточной Анатолии и Иранский Азербайджан с 16-го по начало 20-го веков наряду с культурной, административной, придворной литературой, и самое главное официальным языком всех этих регионов, а именно персидским. С начала 16-го века и до конца 19-го века этими регионами и территориями управляли иранские Сефевиды, Afsharids и Каджаров до передачи Закавказье правильного и Дагестана по Каджаров Иран к Российской империи в договор 1813 года Гюлистанского договора и в 1828 г. Туркманчайского. В 1829 школы Устав Кавказа, Азербайджана должны преподаваться во всех школах района Гяндже, Шуше, Нухе (ныне Шеки), Шамахе, Губе, Баку, Дербент, Ереван, Нахичевань, Ахалцихе, и Лянкяране. Начиная с 1834 года, он был введен в качестве языка обучения В Кутаиси вместо армянского. В 1853 году азербайджанский язык стал обязательным языком для всех учащихся Закавказья, за исключением Тифлисской губернии.

Это машинный вариант перевода статьи. Заинтересовала статья? Ставьте лайк!

Если статья наберет 100 лайков, ее переведут профессиональные переводчики бюро переводов. 

Posted on

Перевод на армянский язык

Армянский язык, армянский Хайерен, также пишется Haieren, язык, который образует отдельную ветвь индоевропейской языковой семьи; когда-то ошибочно считался диалектом иранского. В начале XXI века на армянском языке говорят около 6,7 миллиона человек. Большинство из них (около 3,4 миллиона) проживает в Армении, а большинство остальных-в Грузии и России. В Иране проживает более 100 000 армян. До начала 20 века армянское население с древних времен проживало в Турции в районе озера Ван; сегодня в Турции проживает небольшое меньшинство армян. Армяне также проживают в Ливане, Египте, Азербайджане, Ираке, Франции, Болгарии, США и других странах. В Украине Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги письменного перевода на армянский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

Несколько различных сортов армянского языка можно выделить: древнеармянский (Грабар), средний армянский (Miǰin hayerên), и современной армянской, или Ašxarhabar (Ashkharhabar). Современные армянские охватывает два письменных разновидностей—Западной Армении (Arewmtahayerên) и Восточной Армении (Arewelahayerên)—и много говорят на различных диалектах. Около 50 диалектов были известны до 1915 года, когда армянское население Турции было резко сокращено в результате массовых убийств и насильственного исхода; некоторые из этих диалектов были взаимно непонятны.

Происхождение языка

Армянский язык относится к группе индоевропейских языков satem (satəm); в эту группу входят те языки, в которых небные остановки стали небными или альвеолярными фрикативами, такие как Славянский (с Прибалтикой) и Индоиранский. Армянский также показывает по крайней мере одну характеристику группы centum—кельтский, германский, Италийский и греческий—в том, что он сохраняет случайные небные остановки как k-подобные звуки.

Точно как и когда первые армяне прибыли в Восточную Анатолию и в районы, окружающие озера Ван, Севан и Урмия, неизвестно. Вполне возможно, что они достигли этой территории уже во второй половине 2-го тысячелетия до нашей эры. Их присутствие в качестве преемников местных урартов можно датировать примерно 520 годом до н. э., когда имена Армина и Армания впервые появляются в старой персидской клинописной надписи Дария I (Великого) в Бехистуне (современный Биситун, Иран). Разновидностью этого раннего армянского названия является имя, под которым люди, называющие себя сеном, известны во всем мире.

Изобретение армянского алфавита традиционно приписывают преподобному Месропу Маштоцу, который в 405 году нашей эры создал алфавит, состоящий из 36 знаков (два были добавлены позже), частично на основе греческих букв; направление письма (слева направо) также следовало греческому образцу. Этот новый алфавит был впервые использован для перевода еврейской Библии и христианского Нового Завета.

Грабарь, как язык первого перевода, стал эталоном для всей последующей литературы, а его использование породило то, что стало считаться золотым веком армянской литературы. Она скрывала заметные диалектные вариации разговорного языка и использовалась в литературных, исторических, богословских, научных и даже практических повседневных текстах. Первое армянское периодическое издание “Аздарар” (1794) также было напечатано в Грабаре, хотя к концу XVIII века разговорный язык настолько отличался от письменного, что язык периодического издания не был широко понят.

Это расхождение было видно примерно с 7-го века, и, начиная с 11 века, также была написана вариация разговорный язык (теперь называемый средний армянский). Одна из территориальных разновидностей среднеармянского языка стала официальным языком Малой Армении, Киликийского царства, которым правили династии Рубенидов и Хетумидов с 11 по 14 век.

К XIX веку расхождение между Грабарем (который продолжал преобладать в качестве письменного языка) и разговорным языком (который к тому времени раскололся на множество диалектов) стало настолько большим, что возникло движение за разработку современного стандартного языка, который был бы понятным для всех и пригодным для использования в школах. Это движение в конечном итоге уступила два diglossic сортов Ašxarhabar (Ashkharhabar), современный стандарт языка; Грабарь оставался языком официальных высоком стиле в 19 веке.

Западноармянский (ранее известный как “армянин Турции“) был основан на диалекте армянской общины Стамбула, а Восточноармянский (ранее известный как” армянин России”) был основан на диалектах Еревана (Армения) и Тбилиси (Грузия). Как Восточный, так и Западный армяне были очищены от “мусульманских” слов (арабских, персидских и турецких заимствований), которые были заменены словами, взятыми из Грабаря. Заимствования в Грабаре (от греческого, сирийского и, самое многочисленное, древнеиранского), однако, считались частью исконной традиционной лексики и были полностью усвоены.

Западноармянский язык используется армянами, проживающими в Турции и некоторых арабских странах, а также в эмигрантских общинах Европы и США. Восточноармянский преобладает в Армении, Азербайджане, Грузии и Иране. Хотя они имеют почти одинаковый словарный запас, важные расхождения в произношении и грамматические различия между двумя разновидностями настолько значительны, что их можно рассматривать как два разных языка.

Лингвистическая характеристика

Фонология

Старый армянин имел семь гласных фонем: /A/, /e/, /ê/ (начиная с *ey; звездочка обозначает восстановленную, а не заверенную форму), /ə/, /i/, /o/ и / u / (написано o + w). В современном языке существует только один /e/. Гласный /ə/ уменьшается и не может быть подчеркнуто. Полуволны были/ y /и/ w/, согласные варианты/ i /и/ u/, которые в определенных позициях в современном армянском развились во фрикативы/ h /и/ v / или слились с соседними гласными. Сонорные согласные входит вибрирующее Р /ṛ/ и одностворчатыми Р, velarized л /ł/ (который превратился в велярный фрикативный гр /γ / во всех диалектах), л /л/, и носовые м /м/ и /Н/.

Старый армянин и современные щелевые в /в/ (возможно позиционный вариант Вт), с /х/ (происходящий частично от прото-Индо-Европейского палатальные к’, как и в других языках сатем), š /ш/, з /п з/ к, ң /ж/, х /χ/ (= х, увулярный), и ч /ч/. Современный язык также имеет f/f/.

Наиболее характерными для армянских согласных являются плюсы (т. е. стопы и аффрикаты). На грабаре, они сформировали систему 15 фонем с тремя типами артикуляции—звонкие, глухие, а глухие с придыханием—в каждой точке сочленения: б-р-р‘; г-т-т‘; г-К-К‘; К-С-с‘ ( /= ДЗ/-/= ц/- /= ц‘/); ǰ-č-č‘ (/ = английский Дж/-/= английский ч/-/= ч‘/). По мнению некоторых лингвистов, старый армянин, б, д, г, J и ǰ были озвучены атмосферный и п, т, к, C и č glottalized.

Эта система сложилась из Протоиндоевропейских простых согласных и некоторых кластеров в результате процессов палатализации, а также так называемого консонантного сдвига-процесса, включающего в себя обесцвечивание Протоиндоевропейских звонких согласных. Согласный сдвиг в Протоармянском языке имел некоторое сходство с Протогерманским сдвигом (см. закон Гримма), хотя эти процессы были независимы друг от друга. Следует отметить, что такое объяснение происхождения армянских взрывчатых веществ является традиционным. Некоторые лингвисты-глотталисты утверждают, что Древнеармянская система не претерпела каких-либо важных изменений со стороны Прото-индоевропейской системы, которую они интерпретируют совершенно иначе, чем традиционную. А именно, они утверждают, что прото-индоевропейские остановки, традиционно реконструированные как озвученные *b, d, g, j и ǰ, на самом деле были глоттализованы безмолвно *p’, t’, k’, c’ и č’.

Современные диалекты, а также два современных литературных языка сохранили многие аспекты древнеармянской системы. В современных армянских формах ударение падает на последний слог слова. В исходном положении Восточной Армении озвучили или, в некоторых диалектах, озвучивают с придыханием согласные, соответствующие старой армянской б, д, г, J и ǰ; интенсивный безголосые слегка glottalized взрывные на месте старого армянского п, т, к, C и č; и безголосые слегка атмосферный взрывные на месте старого армянского п‘, т‘, к‘, C‘ и č ‘. В медиальном и конечном положении соответствия различны.

В Западной Армении, старой Армении, в, Д, Г, J и ǰ произносятся как глухие, так и, в некоторых диалектах, у кого отсасывают, слившись со старыми армянскими п‘, т‘, к‘, C‘ и č ‘, в то время как старый армянский п, т, к, C и č произносится как /б/, /д/, /г/, /J И/, и /ǰ/ во всех западных Говоров. Пример различия между двумя разновидностями современного армянского языка можно увидеть в двух общих личных именах греческого происхождения, которые произносятся /Petros/ и /Grigor/ на Восточноармянском языке, без каких-либо изменений в отношении озвучивания, но /Bedros/ и /Krikor/ на западноармянском языке. Это выявляет согласные сдвиги в армянских диалектах,которые, по общему мнению, представляют собой целых семь типов развития старой армянской племенной системы. Весьма пестрая картина современных армянских согласных, по-видимому, подтверждает мысль о том, что армянский язык с самого начала был “смещенным” языком.
Морфология и синтаксис

Древнеармянский в некоторой степени сохранил общий морфологический характер древнеиндоевропейских языков, основанный на инфлексии существительных и глаголов. Она была близка типологически к греческой, хотя формы слов были очень, даже удивительно, разные. Именные и местоименные склонение было семь падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, творительный и местный. Однако многие из этих форм перекрывались, так что обычно существовало только три или четыре различные формы; например, время žam ‘’ был Именительный и винительный, žamê был абляционный, и žamu был родительный, дательный, творительный и местный. Особая форма локатива была очень редкой. Не было никакой гендерной категории. Концовки корпуса варьировались для различных типов стеблей.

С помощью отличительных окончаний глагол различал трех лиц в единственном и множественном числе. Времена были основаны на настоящих стволовых (настоящее время, несовершенный, сослагательное наклонение настоящего и запретительные) и аорист прошлом стебля (аорист, аорист сослагательного и повелительного наклонения).

Современное армянское существительное сохранило и даже развило этот план, особенно в Восточноармянском языке, который имеет особое локальное окончание-ГМ в своем склонении. Но, по сравнению со Староармянским (где падежные окончания различались в единственном и множественном числе), современное армянское склонение напоминает скорее турецкий или грузинский тип агглютинации. Это сходство особенно заметно в Восточной Армении, где во множественном числе обычно имеют такие же окончания как в единственном числе, например, -я на Родительный и дательный падеж, единственное отличие, проживающих во множественном числе infixation -Нер – вставить между штоком и конечные для многослоговые имена существительные—например, ašakert ‘ученик’ ašakert-я ученика, чтобы ученик,’ ašakert-Нер-я учащихся, воспитанников.’

Существуют значительные различия между Восточным и Западноармянским в падежных окончаниях и в использовании определенного артикля, выраженного как-ә (после согласных) и-n (после гласных). Переводчики Первого киевского бюро переводов предоставляет услугу устного перевода на армянский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков. Например, в Восточной Армении определенный артикль не может быть использован после родительном падеже: ПЭТ (ə) ‘(в) стене, – ПЭТ,-я ‘(о) стене, ПЭТ-Э (ə) ‘(в) стенах, ПЭТ-Э-Я как ‘стен’ и ‘стен. В отличие от западных армян, использование, соответственно, плохо (ə) ‘(в) стены, плохая-я стена, плохая-в ‘стены’ плохо-РП (ə) ‘(в) стенах, плохо-Эр-у ‘стен’, а плохие-Э-Ю-Н-стен.’ Западно-армянский сохранил старый армянин творительном окончание-ê, тогда как в Восточной Армении -СК‘; например, “из Армении” представляется как “Айастан-быть-Н” (С-Н-определенным артиклем) на западноармянском языке и как “Айастан-ИК” на Восточноармянском.

Существуют существенные различия в структуре глаголов двух разновидностей современного армянского языка. Более консервативный в этом отношении западноармянский язык формирует настоящее время, приставляя частицу неизвестного происхождения gə к старым формам, состоящим из ствола и личных окончаний. В восточноармянском языке используются перифрастические формы: причастие, оканчивающееся на-um (возможно, местного происхождения) плюс связка em, es… ‘am, are…’. Таким образом, Староармянский сэр-Эм “Я люблю” -это западноармянский gə sir-em и Восточноармянский сэр-ЭМ. Древнеармянское настоящее время в обоих современных языках имеет значение сослагательного наклонения. В современном армянском пассив формируется посредством инфиксации-v-, как в Сире-v-um em ‘ i am loved’ (Восточная форма).

В древнеармянском падежное прилагательное может быть помещено до или после существительного; в современном языке оно может предшествовать только существительному и не имеет падежных окончаний, как в турецком и грузинском языках. Аналогично, в современном армянском языке родительный падеж всегда предшествует существительному. Послелоги предпочтительнее предлогов в современном армянском языке, в отличие от староармянского. В остальном армянский порядок слов относительно свободен.

Это машинный вариант перевода статьи. Заинтересовала статья? Ставьте лайк!

Если статья наберет 100 лайков, ее переведут профессиональные переводчики бюро переводов. 

Posted on

Перевод на арабский язык

Арабский язык, Южно-Центральный семитский язык, на котором говорят на большой территории, включая Северную Африку, большую часть Аравийского полуострова и другие части Ближнего Востока. (См. афро-азиатские языки.)

Арабский язык Qurʾān (или Коран, священную книгу Ислама) и религиозным языком всех мусульман. Литературный арабский, обычно называемый классическим арабским, по существу является формой языка, найденного в Коране, с некоторыми изменениями, необходимыми для его использования в наше время; он является единым во всем арабском мире. Разговорный арабский язык включает в себя многочисленные разговорные диалекты, некоторые из которых взаимно непонятны. Основными диалектными группами являются группы Аравии, Ирака, Сирии, Египта и Северной Африки. За исключением алжирского диалекта, литературный язык оказал сильное влияние на все арабские диалекты.

Первое киевское бюро переводов предоставляет услугу письменного перевода на арабский язык с украинского, русского, английского и многих других языков.

Звуковая система арабского языка сильно отличается от английской и других европейских языков. Она включает в себя ряд характерных гортанных звуков (глоточные и увулярные фрикативы) и ряд веларизованных согласных (произносится с сопутствующим сужением глотки и поднятием задней части языка). Есть три коротких и три длинных гласных (/a/,/ i/,/ u /и/ Á/,/ I/,/у/). Арабские слова всегда начинаются с одной согласной, за которой следует гласная, а длинные гласные редко сопровождаются более чем одной согласной. Кластеры, содержащие более двух согласных, в языке не встречаются.

Наиболее полное развитие типичной семитской структуры слова наблюдается в арабском языке. Арабское слово состоит из двух частей: (1) корня, который, как правило, состоит из трех согласных и обеспечивает основное лексическое значение слова, и (2) шаблон, который состоит из гласных и дает грамматическое значение слова. Таким образом, корень /к-т-б/ в сочетании с узором /-я-ā-/ дает Китаб ‘книга’, тогда как тот же корень в сочетании с узором /-ā-я-/ дает Катиб ‘тот, кто пишет ” или ” клерк. Язык также использует префиксы и суффиксы, которые выступают в качестве предметных маркеров, местоимений, предлогов и определенного артикля.

Глаголы в арабском языке правильны в спряжении. Есть два времени: совершенное, образованное добавлением суффиксов, которое часто используется для выражения прошедшего времени; и несовершенное, образованное добавлением префиксов и иногда содержащее суффиксы, указывающие число и пол, который часто используется для выражения настоящего или будущего времени. В дополнение к двум временам существуют императивные формы, активное причастие, пассивное причастие и глагольное существительное. Глаголы изменяются на три лица, три числа (единственное, двойное, множественное) и два рода. В классическом арабском языке нет дуальной формы и гендерной дифференциации в первом лице, а современные диалекты утратили все дуальные формы. Классический язык также имеет формы для пассивного голоса.

Существует три падежа (именительный, родительный и винительный) в системе склонения классических арабских существительных; однако существительные больше не склоняются в современных диалектах. Местоимения встречаются и как суффиксы, и как самостоятельные слова.

Первое киевское бюро переводов предоставляет услугу устного перевода с арабского языка на украинский, русский, английский и многие другие языки.

Это машинный вариант перевода статьи. Заинтересовала статья? Ставьте лайк!

Если статья наберет 100 лайков, ее переведут профессиональные переводчики бюро переводов.